В разговоре с автором.
В портрете для Book of the Month Club News (1951).
В разговоре с автором.
Это тоже всплыло в разговоре с автором: друг Дианы, мужчина восьмидесяти с лишним лет, в свое время знавший также Нэнси, зайдя на чай, шепнул этот комментарий, когда Диана (практически глухая) отвернулась, чтобы поправить занавеску.
В разговоре с автором.
В разговоре с автором.
В разговоре с автором.
Письмо от 17 августа 1980 года.
Дебора — Джессике, 8 июля 1973 года.
Письмо от 11 января 1949 года.
Нэнси — Ивлину Во, 24 мая 1960 года.
Диана — Деборе, 21 марта 1976 года.
Дебаты с Дэвидом Прайс-Джонсом в программе Би-би-си «Сегодня вечером» (1976).
В разговоре с автором.
В интервью Историческому обществу Беркли (1988–1989).
Нэнси писала Ивлину Во (2 сентября 1955): дети Джессики были уверены, будто Эндрю (герцог Девонширский) зарабатывает на жизнь работорговлей. Дебора якобы ответила на это: «Будь у нас рабы, мы бы их ни за какие деньги не продали». Мы могли бы принять это за типичное для Нэнси преувеличение, если бы не тот факт, что дети в самом деле считали, что их заставят кланяться бабушке Сидни.
В Manchester Guardian Тейлор писал, что Нэнси попросту переместила семейство Митфорд в Версальский дворец. Это суждение многие сочли весьма проницательным, но такова лишь видимость: очевидно, что Тейлор отнесся к «Мадам Помпадур» предвзято. Нэнси, хотя и удерживала на лице сияющую улыбку, была задета и написала в «Гардиан» короткое письмо с указанием на ошибку в цитате. При этом она изо всех сил старалась соблюсти политес: «Прошу вас, не нужно отвечать и тем более беспокоить мистера Тейлора. Полагаю, меня главным образом расстроила такая выволочка от „М. Гардиан“, поскольку это единственная английская газета, которая попадается мне на глаза. Однако такие выволочки всегда заслужены, и их следует принимать без жалоб».
Нэнси пародировала первые слова монолога Дона Диего в «Сиде» Корнеля.
См. примеч. 20 к введению.
Му Life (Nelson, 1968).
Из Wait for Me!
В разговоре с Деборой Росс, The Independent, 12 ноября 2001 года.
«Семьи! Ненавижу вас» (фр.).
Андре Жид. «Яства земные». — Здесь и далее примеч. перев.
Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.
Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.
«Они» (фр.) с определенным английским артиклем.
Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.
Любовной жизнью (фр.).
Божественной красавицей (фр.).
Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал (фр.).
Приличная, традиционная сторона (фр.).
Этим термином (Bright Young Things) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920–1930-е годы.
Vile age — «Мерзкий век», созвучно с village — деревня.
Упоминаемая в «Мерзкой плоти» таблетка от головной боли.
Тому, кто позволяет себя любить (фр.).
Отступить для разбега (фр.).
It — сексуальное притяжение, взаимная привлекательность.
Сельский праздник (фр.).
На всю жизнь (фр.).
Немецкое приветствие Heil пишется так же, как английское слово heil («град»).
За пределами (фр.).
Из князи в грязи (фр.).
Один психоз на двоих (фр.).
De Profundis («Из бездны», лат.) — автобиографическая повесть Оскара Уальда о тюрьме.
Заместитель генерального секретаря в министерстве иностранных дел
Вопреки всему (фр.).
В возрасте 16 лет Джессика закончила курс «Французская цивилизация».
Вне битвы (фр.).
Очаровательной серой метелью (фр.).
Та, кто любит… тот, кто позволяет себя любить (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Рассказывайте — рассказывайте (фр.).
«Семья Митфорда — моя услада» (фр.).
Сливки общества (фр.).
Многоцветной (фр.).
Я хочу уйти (фр.).
О! Фабрис, я так долго тебя ждала! — Как это мило! (фр.).
Майра Хиндли участвовала в жестоких убийствах детей и была в 1965 г. приговорена к нескольким пожизненным срокам. В восьмидесятые годы Лонгфорд возглавлял кампанию за ее досрочное освобождение.